Tuesday, February 26, 2008

英文笑話

上英文課的時候跟Tutor聊起在Charleston看到很多海鳥(sea gulls)跟海豚的事情。Tutor就跟我們講了一個笑話。

以前有一個人他喜歡養海豚(Dolphin/又稱porpoise),他發現如果以未成年的海鳥(immature sea gull)餵食海豚的話,海豚的壽命會是原來的十倍左右,但是因為他祝在內陸地區,所以總是要跨州運送immature sea gulls來給海豚吃。有一天有一個警察出現在他家門口要拘捕他,罪名是:"Transporting immature gulls (girls) across state lines for immortal (immoral) purpoise (purpose).

起先老師講完以後我根本就丈二金剛摸不著頭,其實老師在講的時候我心理就有一點緊張了,想說他要講英文雙關語或諧音的笑話我肯定是聽不懂的,又覺得老師講笑話我們如果聽不出笑點不是讓老師很尷尬嗎?聽人家講笑話的責任不就是要笑嗎?要是我聽不懂怎麼笑得出來呢?不過後來老師把這個罪名寫在黑板上,我們才明白了這個笑話。覺得這跟我們小時候講那個「鑰匙掉了」跟「要死掉了」諧音的笑話很像。還蠻有趣的!

這個笑話讓我想起了另外一件事情。之前有一位姊妹戴靜跟他先生雨順哥在這裡待了半年以後就搬到北卡去了。上次我們在Ayako家聚會的時候,聊起Myung就要回南韓的事情,Elizabeth就說一個同學Jing搬到北韓去了,我心理一點也沒有想到戴靜,因為叫Jing的人太多了(尤其我也不知道老師到底是在講Jing還是Jean)。講了老半天大家都不記得有什麼同學去了北韓的,Elizabeth為了要讓大家想起是誰,就說是一個Chinese阿?他先生是Yushun,還有一個兒子。我越聽越奇怪,好像就是在講戴靜耶!Jing這個名字在華人中可能很常見,不過先生要剛好叫做Yushun的應該很困難。我突然意會過來,戴靜他們不是搬去North Korea,他們是搬去North Carolina。總之解開了這個謎團以後,把我們一桌子的人都笑翻了,Elizabeth臉都漲紅了直說他發誓她真的是聽到North Korea。

總之這種源自於Pronuciation的笑話還蠻好笑的,程度大概就像是我們的「台灣國語」這樣好笑吧!

1 comment:

Hsu hsiuchen said...

WOW ! 我覺得你的聽力已經進步很多了呢!
MOM